Mafalda difunde sus lecciones magistrales en guaraní

MAFALDA
QUINO
Publicado 31/05/2017 14:08:31CET

   ASUNCIÓN, 31 May. (Notimérica) -

   ¿Cómo será la famosa frase '¡Paren el mundo, que me quiero bajar!' de la mítica Mafalda traducida al guaraní? Esta es una de las principales preguntas que se hacen los seguidores más fieles de la niña sarcástica que lleva haciendo reflexionar al mundo entero acerca de lo que ocurre a su alrededor desde hace más de 50 años.

   Los icónicos personajes creados por el artista argentino Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino entre 1964 y 1973, ya hablan guaraní. Es así como la lengua indígena de Paraguay se ha convertido en el vigésimo séptimo idioma que han aprendido Manolito, Felipe, Susanita, Guille, Libertad y, por supuesto, Mafalda.

   Este nuevo 'conocimiento' fue dado a conocer recientemente en el marco de los preparativos de la próxima Feria del Libro que se celebrará en la capital paraguaya, tras la presentación de la nueva colección de la mano de la traductora María Gloria Pereira durante un acto oficial en la Embajada de Argentina en Paraguay.

   "Después de hablar 26 idiomas, Mafalda está aprendiendo con mucha alegría el guaraní. Yo soy hablante nativa de las dos lenguas oficiales (de Paraguay), desde la cuna castellano y guaraní... y me doy cuenta de que hay cosas que Mafalda dice con más gracia en guaraní", aseguró Pereira de acuerdo con 'Télam'.

   Además, la encargada de trasladar el guaraní a las tiras cómicas definió el trabajo de Quino como "una obra icónica", la cual ha mostrado tener un amplio repertorio de posibilidades en la lengua oficial del país que hablan cerca de ocho millones de personas por "la riqueza infinita que tiene ese idioma, sobre todo para el sentido del humor y para poder comunicar toda la gama de posibilidades a través de Mafalda".

   Por su parte, en el acto de presentación en la institución argentina en el país, el embajador, Eduardo Zuain, indicó que este trabajo llegará a las escuelas y colegios de la nación con el objetivo de "divulgar el humor, la reflexión, la educación y las posiciones ante la vida".

   Asimismo, el titular de la Embajada quiso mencionar que el 90 por ciento de la población que vive en Paraguay conoce la lengua, la cual también se habla en diversas provincias del país vecino, Argentina, como Corrientes, Chaco, Misiones y Formosa; lugares que "podrán disfrutar también de esta edición".

   Tras dar a conocer la nueva versión de las historias de la niña más curiosa e irónica de la literatura contemporánea --que serán publicadas por Servilibro-- , su creador quiso mandar un saludo a Paraguay a través de un vídeo en el que se mostró feliz por esta nueva traducción y en el que aseguró que quería visitar el país "siempre que su salud lo permita", tal y como indicó su asistente.

   "Contactamos con Quino, tuve la posibilidad de hablar con él, y se mostró demasiado feliz y, por sobre todo, emocionado, porque me dijo que ya se tradujo a 26 idiomas, y ahora esta es la primera lengua nativa", comentó la directora de la editorial, Vidalia Sánchez, quien deseó la presencia del humorista de 84 años a pesar de que, en su lugar, está prevista la llegada de su sobrina y representante, Julieta Colomo, para su presentación oficial el 9 de junio.

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para analizar su navegación y ofrecerle un servicio más personalizado y publicidad acorde a sus intereses. Continuar navegando implica la aceptación de nuestra política de cookies -
Uso de cookies