Actualizado 25/06/2018 15:45

El periodista peruano que narra el Mundial de Fútbol en quechua tras años preparándose

RADIO INTI RAYMI
YOUTUBE

   LIMA, 25 Jun. (Notimérica) -

   Según el último censo disponible del Ministerio de Cultura de Perú, más de 3,4 millones de personas, aproximadamente el 11 por ciento, tienen como lengua materna el quechua. Sin embargo, la gran parte de esta población se encuentra marginada en el país, quedando apartada de grandes acontecimientos. Luis Soto, conductor del programa deportivo diario de Radio Inti Raymi, lucha contra ello y este mes se encuentra retransmitiendo en directo los partidos de Perú en el Mundial de Fútbol de Rusia 2018.

   Perú participa en este campeonato por primera vez desde la Copa del Mundo de 1982, y su clasificación supuso un fuerte impulso para todo el país. En 2016, el Gobierno del entonces presidente, Pedro Pablo Kuczynski, reclutó a los jugadores de la selección peruana Flores y Renato Tapia con el objetivo de que divulgaran un mensaje de tolerancia con la población indígena, recoge 'The New York Times'. Estos, tal y como indicaban en varios anuncios de televisión y en redes sociales, declaraban: "Soy afroperuano, indígena, mestizo. ¡Peruano como tú!".

   Pero fuera de esto, son pocas las acciones enmarcadas en la celebración del Mundial que muestren la intención de integración de la población indígena y quechua a nivel gubernamental. "La globalización ha generado una especie de miedo, de odio, al idio quechua (...) Los jóvenes, que empezaron a emigrar a la ciudad, eran marginados por hablar quechua o por la misma vestimenta o por algunas inconografías de vestimenta. El progreso hizo que la gente fuera perdiendo amor y pasión a su idioma original", comenta al citado medio Soto.

   Por ello, Soto no ha dejado de retransmitir partidos de la selección nacional en su lengua natal. El primero lo hizo en 2004, para el cual recopiló vocabulario futbolístico en quechua a base de preguntar a los lugareños cómo describirían lo que estaban viendo en dichos partidos. Poco a poco, el glosario ha ido creciendo y Soto ha practicado tanto el acento como la velocidad de retransmisión. Pero, lo más difícil, tal y como ha dicho, ha sido conectar lo narrado con la cultura andina, permitiendo que la audiencia sienta la emoción que trata de transmitir.

   "Nuestra cosmovisión andina siempre ha estado vinculada a las montañas, a los ríos, al canto de las aves, a las flores, los animales, entonces lo que nosotros hacemos en la transmisión en quechua es que le damos ese ingrediente especial a la gente que nos escucha", dice a 'The New York Times'. Por ello, cuando el balón alcanza mucha altura, Soto dice que la pelota está 'en el mundo de allá arriba', una de las tres dimensiones según la cultura inca, por ejemplo.