Actualizado 17/12/2013 22:07

Niegan visado a traductores afganos del Ejército de EEUU amenazados por talibanes

Ataque al consulado de EEUU en la ciudad de Herat, en Afganistán
MOHAMMAD SHOIB / REUTERS


NUEVA YORK, 11 Nov. (EUROPA PRESS) -

El Departamento de Estado norteamericano está rechazando la concesión de visados a cada vez más traductores que trabajaron para el Ejército estadounidense en Afganistán pese a la aprobación expresa de los mismos por parte del Congreso estadounidense y a las crecientes amenazas de los talibán.

El motivo de la denegación del visado es que no existe, según el Departamento de Estado, un riesgo grave para sus vidas pese a que han trabajado durante años en zonas con presencia de los talibán, envalentonados además por la inminente retirada de las fuerzas internacionales.

"Hay muchos talibán en mi pueblo y todos saben que he trabajado para los americanos", ha explicado un traductor, identificado sólo como Mohamed, en declaraciones a 'The Washington Post'. "Si no puedo irme a Estados Unidos, mi vida está acabada. Por Alá que un día los Talibán me cogerán", ha añadido.

Sin embargo, las autoridades estadounidenses han respondido a su solicitud de visado alegando que no ha justificado que haya "una seria amenaza" para su vida pese a que los talibán lo han designado como "fugitivo" tras verle junto a los soldados estadounidenses. Mohamed participó directamente como intermediario cuando militares estadounidenses atropellaron a un niño, que murió en el accidente, un incidente especialmente peligroso para el traductor.

La Embajada estadounidense en Kabul ha explicado que se ha creado una comisión específica dentro de la delegación diplomática para estudiar las peticiones de visado y filtrarlas antes de enviarlas a Washington. "El solicitante debe demostrar que ha sufrido o sufre una amenaza seria como consecuencia de haber trabajado para el Gobierno estadounidense", ha explicado un portavoz de la Embajada, Robert Hilton.

Sin embargo, también ha denegado la solicitud de otro afgano que trabajó durante años en el control de acceso de visitantes de una prisión militar estadounidense, por lo que tuvo contacto constante con los familiares de los internos.

Un tercer intérprete, Naseri, ha sobrevivido ya a tres ataques con bombas de fabricación casera contra las unidades estadounidense junto a las que sirvió. Naseri alegó en su petición de visado que había sido llamado "espía" y "traidor" y que los talibán saben dónde viven tanto él como su familia.

Incluso oficiales del Ejército han elogiado el trabajo de Naseri. "Entraba en todas las casas que entrábamos. Estaba en todos los tiroteos", sostiene el teniente Matt Orr, frustrado por la denegación del visado solicitado por el traductor.