Bolivia.- Morales y Microsoft presentan la versión de Windows en quechua, lengua que habla el 30% de los bolivianos

Actualizado 25/08/2006 22:45:03 CET

SUCRE (BOLIVIA), 25 Ago. (EP/AP) -

El presidente de Bolivia, Evo Morales, y ejecutivos de Microsoft, la mayor empresa de software del mundo, presentaron hoy en Sucre, capital legislativa y judicial del país, la versión de Windows y sus aplicaciones del paquete Office en idioma quechua, que ya había sido lanzada en Perú el pasado junio.

La traducción de los programas a la lengua más hablada en Bolivia después del español forma parte del llamado plan de "inclusión digital" del gigante informático estadounidense. Con ello, ya suman 46 las lenguas en las que está disponible este sistema operativo.

La nueva versión beneficiará a 2,6 millones de personas que hablan quechua --una lengua de la milenaria cultura inca--, que representan aproximadamente el 30 por ciento de la población en Bolivia. En total, se calcula que entre 10 y 13 millones de indígenas en seis naciones de Sudamérica hablan quechua.

Durante casi tres años, expertos peruanos en lengua quechua y ejecutivos de Microsoft trabajaron en la traducción con el objetivo de reconciliar 22 dialectos de la lengua --muchos de ellos sin forma escrita--.

Aunque sólo unos cuantos de los entre 10 y 13 personas que hablan quechua en Sudamérica tienen acceso a ordenadores, el proyecto ya ha reportado dividendos a Microsoft: recientemente ganó un contrato del Gobierno peruano para equipar 5.000 ordenadores con el programa traducido en la lengua incaica.

El primer paso del quechua en la sociedad de la información incidirá inicialmente en los trabajos para la redacción de una nueva constitución en Bolivia. Morales, el primer dirigente indígena que llega al gobierno de un país sudamericano, encontró un aliado en el gigante informático Microsoft para promover su campaña de impulso a la cultura y lenguas autóctonas de Bolivia, que tiene una amplia población aborigen.

PARTE DE LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIÓN

La oficina de Microsoft en Bolivia desea que "la cultura indígena forme parte de la sociedad de la información, gracias a esta nueva verdadera visión digital", explicó Nelson Cuentas, gerente general de la sucursal, ante un grupo de indígenas quechua vestidos con prendas tradicionales durante la ceremonia de presentación del programa.

Por su parte, el ministro de Exteriores, David Choquehuanca, destacó que hace años "hablar aymara, hablar quechua", recuperar las lenguas propias de organización, "era considerado retraso". En la escuela "nos han obligado a la fuerza a que tengamos que aprender el castellano", pero "en estos últimos años nuestros pueblos, nuestras naciones, estamos en pleno proceso de emergencia y el mundo sabe que nosotros todavía existimos, a pesar de todo", agregó.

El programa traducido comienza con la palabra 'Qallariy' que sustituye a 'Start' o comienzo. 'File' o archivo se convierte en 'Kipu', una antigua práctica incaica de registrar información mediante un intrincado sistema con sartas de nudos. La red internet cambia a 'Llika', la palabra quechua para telaraña, aunque el programa comprende también palabras en inglés y español.

"La tecnología debe estar disponible para todos", afirmó Microsoft en un comunicado, como respuesta a preguntas enviadas por correo electrónico sobre el nuevo programa. "Ayuda a mejorar la vida de las personas", añadió.