Actualizado 12/02/2017 07:24

Doblaje de voces, el español de nuestras películas

Doblaje en Iberoamérica
PIXABAY

   MADRID, 12 Feb. (Notimérica) -

   Las producciones audiovisuales en Iberoamérica son dobladas al español por actores dedicados exclusivamente al arte de incorporar sus voces a las producciones de idiomas extranjeros. A día de hoy, es común escuchar en los cines o la televisión del continente americano los diálogos en español 'neutro'.

   La necesidad de crear un proceso para grabar y sustituir las voces de un producto cinematográfico por diálogos en otro idioma surge del deseo de los productores por abarcar la mayor cantidad de público para los films, provenientes en su mayoría, de Estados Unidos.

   Así, la productora de dibujos animados más grande del mundo, Disney, inició el doblaje de su film de 1938 'Blancanieves y los siete enanos' con actores mexicanos y cubanos radicados en Miami. Sin embargo no se poseen mayores datos de éste primer film traducido con actores Iberoamericanos.

   Gracias al éxito alcanzado con el largometraje animado, otras productoras de dibujos animados como Metro Goldwyn Mayer invirtió en el doblaje de su caricatura 'Tom y Jerry', para su difusión en Iberoamérica. Con este singular cambio, los dibujos animados podían tener un alcance mundial pues eran traducidos a cualquier idioma y eran del agrado de niños y adultos a los que se les dificultaba la lectura de los tradicionales subtítulos.

   Con el paso del tiempo la inversión y los plazos de entrega de las postproducciones se acortaron con la implementación de casas productoras principalmente en México. La cercanía de las fronteras de ambos países agilizó el proceso e impulsó las producciones estadounidenses en toda Iberoamérica.

   Con la popularización del doblaje se inició un proceso conocido como 'Start Talent', en el que famosos artistas musicales o de la farándula de los países realizan el doblaje de voces. Así Eugenio Derbez, el comediante mexicano, realizó durante cuatro películas la voz del singular burro parlanchin amigo de Shrek.

   

   Ricky Martín ha doblado la voz del mítico Hércules para la película de Disney sobre el dios griego. Chayanne ha trabajado en el film 'Enredados', Thalia ha prestado su voz para la película de los 'Minions', Lucero como Jane en la historia de 'Tarzàn' y Shakira para el film 'Zootopia' en inglés y español.

En la actualidad las casas de doblaje no se encuentran solamente en México. Con la cantidad de producciones y la facilidad del envío por medios digitales, otros países iberoamericanos traducen diferentes propuestas cinematográficas y televisivas.

   Venezuela es la segunda nación exportadora de producciones dobladas a un castellano sin modismos regionales y sin un acento definido. Es famosa por las series 'Bob Esponja', 'Dora la Exploradora', 'Clarence', 'Los padrinos mágicos' y 'South Park'.

   Colombia posee casas de doblaje que trabajan actualmente con Disney y Discovery Channel. Ha doblado la pelicula 'Enredados', 'Monster High' y 'My Sassy Girl'. Además de las series infantiles 'Pocoyó', 'Polly pocket' y 'Teletubbies'.

   

   Chile, Argentina y Bolivia han colaborado con el doblaje de las películas 'La era del hielo', 'Valiente', 'La vida secreta de tus mascotas' y 'La familia Adams'. Se especializan en series de animación japonesas que son populares en Iberoamérica como 'Avatar', 'Sonic X', 'Viaje de Chihiro' y 'Candy Candy' entre otras.

   El Salvador es el único país centroamericano que trabaja actualmente en el doblaje de series para History Channel. Ha sido participe del doblaje de la serie animada para adultos 'Brickelberry', y ha realizado doblaje para los programas de César Millán, 'Cosmos' y 'Juegos mentales'.